חיפוש

אתיקה בקטנה



"איזה נפלא! עד עכשיו לא הצלחתי להבין אותך, ועכשיו אני מרגישה פעם ראשונה שיש בינינו תקשורת זורמת" אמרה האישה ללקוחה החירשת לקראת סוף השיחה. תרגמתי את דבריה והלקוחה הסכימה. בסוף שיחת הטלפון, באופן טבעי, אמרתי לנותנת השירות שהיא מוזמנת לשמור את הטלפון שלי בכדי שהתקשורת הקולחת איתה עוד תמשיך, והתרגום הסתיים.

אני חושב שבהיותי בן להורים חירשים יש בי את האינסטינקט לטפל בדברים מהר ולהסביר בקצרה, הרגל שקשה למחוק. דיברתי, מבלי למסור פרטים, על הנושא עם אחת מחברות הוועד. היא שאלה אותי את השאלות הבאות:

"האם הלקוחה ביקשה שתשאיר את הטלפון שלך?"

"אולי הלקוחה לא רוצה שמישהו קבוע יתרגם לה, ולכן חיפשה תרגום רק שעה לפני?"

"האם השארת את הטלפון שלך בעבור טיפול בלקוחה הספציפית או כשירות כללי לכל לקוח שיבוא?"

"האם לא יקרה מצב שמעכשיו כשרוצים לקבוע פגישה או לשאול שאלה, יצרו אתך קשר לפני שיצרו קשה עם הלקוחה עצמה?"

"האם היא לא יכולה להתכתב בעצמה בוואטסאפ?"

השבתי את התשובה הראשונה שעלתה לי לראש, משהו בסגנון הזה: "אבל בתכל'ס התקשורת תהיה הרבה יותר מהירה אם פשוט יירשמו אותי כאיש קשר. אני בטוח שהלקוחה מעדיפה תקשורת מהירה ולא סדנת העצמה או פיתוח הרגלים." היא השיבה לי בנחת ועזרה לי לראות את המצב מנקודת מבט מקצועית. "התפקיד שלנו הוא לתווך את התקשורת ואת הפערים התרבותיים. החלטות כמו מי יתרגם לה את השיחה הבאה או את החוויה של להשיג תרגום בעצמה, השאר לה. יש תמיד מקום לשיווק הוגן, וכל עוד מוסבר בו שהשירות יינתן לכלל הלקוחות ולא למקרה אחד שבו אתה תתרגם. אם הלקוחה תחליט לפנות אליך או לפנות לקבוצות המתורגמנים, זה שלה. אל תקח לה את הבחירה." הסכמתי. בהמשך היום שלחתי לנותנת השירות מייל ובו תיקון קצר לדבריי בהתאם לשיחה שתוארה למעלה, וגם בקשה קצרה שכל פנייה עתידית תהיה קודם ללקוחה, ורק באישורה ייפנו גם אלי.


מקרה נחמד של ברזל בברזל שחידד אותי ועזר לי להתמקצע. טוב שיש את מלאח.


118 צפיות

כל הזכויות שמורות | מלאח - ארגון המתורגמנים לשפת הסימנים הישראלית © 

האתר נבנה ע"י לירון סבן

 תגיות: שפת סימנים | שפת הסימנים | מתורגמן | מתורגמנית | תרגום | חירש