חיפוש

רובוטים שמובוטים (בלוג)



#18

במפגש בין ילדים שומעים ואישה חירשת אחד הילדים ביקש לצאת לקנח את האף וחזר כשערימה גדולה של נייר טואלט בידו. האישה החירשת סימנה משהו כמו ״איזו כמות״ ואני תרגמתי באינטונציה מתאימה – ״פשש.. כמות״. שנייה לאחר מכן שמעתי ילד אומר- ״בואנה אחי, אמרה לך תמות״ מלווה בצחוקים רבים. מיד תיקנתי אותו ואמרתי – כמות, כמות, לא תמות חלילה.

אי הבנות כאלה קורות הרבה בתרגומים מהסיבה הפשוטה שלפעמים שמענו לא נכון או לא הבנו מה נאמר. מדובר ברכיבים ה״פרה-לינוגוויסטים״ של המסר, כלומר לא מה נאמר אלא איך זה נאמר- מבטאים שונים, סגנונות דיבור, חיתוך דיבור, עוצמת קול וכדומה. כמתורגמניות אנחנו שואפות להבין את המסר למרות הפרמטרים האלה אך זה בהחלט מאתגר. חשוב לשקף ללקוח החירש אם נתקלנו באתגר כזה, למשל לסמן לו שהדובר מדבר במבטא צרפתי כבד המקשה עליי להבין את דבריו, או הדובר מדבר מאד חלש, בולע מילים וכו׳. הסיבה לשיקוף היא גם לתווך ללקוח את המקור לאי הבנות אפשריות וגם כחלק מתיווך תרבותי.

יש לנו כמה דרכים להתמודד עם אתגרים מהסוג הזה בתרגום. אם הבנתי שלא הבנתי (לפעמים טועים לחשוב שכן ומתרגמים לא נכון) אפשר לבקש הבהרה מהדובר בחלק מהמקרים. זה מקובל בתרגומים קהילתיים אך פחות בתרגום על במה או באירועים פורמליים (שגריר יקר, לא הבנתי מה אמרת, חזור שנית). אם מבינים בדיעבד את הטעות אפשר לתקן את עצמנו- קודם תרגמתי לך כמות אבל בעצם הוא אמר תמות. אחת הדרכים המועילות ביותר להתמודד עם האתגר הזה היא הכנה והכרת הנושא עליו מדברים, כך ניתן להבין מהקשר ומהידע שלנו מה הייתה כוונת הדובר וגם אם שמעתי ולא הבנתי את המילה משמיעה בלבד, בחיבור עם הידע הקודם שלי אצליח להבין. למשל בכנס, דובר עם מבטא זר כבד אמר משהו שנשמע כמו bear. אני שמעתי דוב אך לא הייתי בטוחה. אחרי שניה נזכרתי שבמצגת הייתה דוגמה עם ציפור ואז הבנתי שהוא אמר bird אבל בשל המבטא זה היה נשמע כמו beard.

#17

לפני שבועיים תרגמתי בכנס אקדמי בינלאומי בנושא רכישת שפת הסימנים. זו אחת הסיבות שלא כתבתי כבר כמעט חודש, הייתי בתהליך למידה לקראתו ואחריו לקח למוח שלי זמן להתאושש. המרצים הרצו בשפה האנגלית או בשפת הסימנים האמריקאית או בשפת הסימנים הישראלית. הייתי חלק מצוות שתרגם את הדוברים מאנגלית לשפת הסימנים הישראלית או משפת הסימנים לאנגלית. למעשה תרגמתי משפה שניה שלי לשלישית. מאתגר. וזה עוד לפני שדיברנו על הטרמינולוגיה הספציפית. באנגלית. מאתגר. מאתגר בכמה היבטים וביניהם עולם תוכן אקדמי מקצועי, מעבר בין מספר שפות, עבודה בצמד ( תרגום ותומך לחימה), מרצים מתחלפים עם מאפיינים שונים (מבטאים, מהירויות, סגנון דיבור). כל היבט מביא איתו דרכי התמודדות שונות. אז כפי שכתבתי כבר בעבר- הכנה הכנה הכנה. למעשה, לפני כל תרגום צריך לעשות הכנה. למשל, אם הוזמנתי לתרגם אצל הרופא, אבקש לדעת איזה סוג וכן מה סיבת הפנייה כדי לעשות חיפוש על מונחים מקצועיים קשורים שיכולים לעלות בזמן התרגום. אז לקראת הכנס הצוות ואני ביקשנו לקבל מצגות מראש ופיניתי את השבועיים לפני הכנס לצורך עבודת הכנה. זה היה כמו לעשות תואר ראשון בבלשנות בשבוע וחצי. ללמוד ז'רגון שלם, מלא מונחים מקצועיים וניואנסים שרבים מבאי הכנס לא בהכרח עומדים עליהם, אך אני עומדת על הבמה וצריכה להעביר את הנאמר ולא יכולה רק להנהן בנימוס. בל נשכח שההרצאות באנגלית ולא לכל המונחים יש תרגום בשפת הסימנים הישראלית ולרוב כדי למצוא פתרון תרגומי הולם בשפת הסימנים נדרשתי להבין מה המונח בעברית וגם כאן נתקלתי במונחים רבים שאין להם תרגום ישיר. המתורגמניות שעבדו איתי ואני הקמנו חמ'ל- קבוצת וואטסאפ סופר פעילה לתמיכה מקצועית ומנטלית, שיחות טלפון, וידאו ולא מעט הצקות לדוברי שפת הסימנים הבקיאים בבלשנות. כך עברנו את המשוכה הראשונה, ההכנה.

0 צפיות

כל הזכויות שמורות | מלאח - ארגון המתורגמנים לשפת הסימנים הישראלית © 

האתר נבנה ע"י לירון סבן

 תגיות: שפת סימנים | שפת הסימנים | מתורגמן | מתורגמנית | תרגום | חירש