חיפוש

תרגום שפת סימנים באקדמיה

מאת ענבל לוי

מאמר זה מבוסס על השתלמות שהתקיימה ב-20/10/20 והקלטה שלה זמינה לצפייה במבואה לחברות וחברי מלאח בלבד עיבוד עיקרי הדברים שעלו בהשתלמות וכתיבת המאמר: טל אייזנמן


תרגום שפת סימנים באוניברסיטה או במכללה

השכלה גבוהה היא לא רק מנת חלקן של שומעות, אלא גם של חירשות. העובדה שהן לא שומעות את דברי המרצה לא אמורה למנוע מהן ללמוד לתואר, ולכן ביותר ויותר מכללות ואוניברסיטאות ברחבי הארץ ניתן לראות מתורגמניות שפת סימנים שמנגישות את החומר האקדמי עבור סטודנטיות חירשות: בהרצאות, בתרגולים, במעבדות ואפילו במבחנים.


תרגום שפת סימנים לסטודנטים ולסטודנטיות אמנם עשוי להידמות לסיטואציות תרגומיות אחרות, כמו למשל תרגום שפת סימנים במשרד הרופא – אבל קיימים גם מאפיינים ייחודיים לסיטואציות תרגום שפת סימנים באוניברסיטה או במכללה.

הנה כמה דברים שכדאי לדעת על תרגום במרחב האקדמי.

פנתה אלי סטודנטית חירשת כדי שאתרגם עבורה את הלימודים בסמסטר הקרוב. מה אני צריכה לדעת או לעשות לפני שאני מתחילה?

  1. חשוב לקבל מידע אודות התרגום: מה תחום הלימודים? איפה הם מתקיימים? האם אפשר לקבל מערכת שעות מלאה?

  2. כדאי גם לתאם ציפיות בין המתורגמנית לבין הסטודנטית. אם למשל מדובר בנושא מורכב שהמתורגמנית לא מתמצאת בו או בסימנים שלו, עליה לשקף זאת לסטודנטית.

  3. חתימה על חוזה: זה לא הכרחי, אבל מומלץ מאוד להסדיר בכתב, מראש ובחתימת הסטודנטית מחד והמתורגמנית מאידך, את כל ההיבטים הנוגעים לתרגום בחודשים הקרובים. בין היתר, זהו המקום להחליט מה קורה מבחינת התשלום במקרה של מחלה, ביטול שיעור, בזמן הפסקות במהלך השיעורים או ב"חלונות" במערכת.

כדאי גם לקחת בחשבון שלא תמיד נוצרת כימיה בין הסטודנטית לבין המתורגמנית, ויתכן שלאחר מספר שיעורים מישהי מהצדדים תבקש לסיים את ההתקשרות מוקדם מן הצפוי. גם זה נושא שכדאי להתייחס אליו בחוזה מראש.


שלום סמסטר א': היום הראשון ללימודים

מומלץ להקדים ולהגיע לפחות כמה דקות לפני תחילת השיעור הראשון כדי לערוך היכרות ושיחת חולין קצרה בין המתורגמנית והסטודנטית.

הגעה מוקדמת פירושה גם קלות יחסית במציאת מקום נוח בכיתה: חשוב שיהיה קשר עין בין המתורגמנית לסטודנטית, כך שהאזור יהיה חופשי מהפרעות חזותיות. המתורגמנית צריכה להיות קרובה למקור המידע ככל האפשר, כדי לקבל את המידע בבירור וכדי שהסטודנטית תוכל לראות את הדובר/ת במקביל לתרגום.

עם הגעת המרצה לכיתה יש להציג את הסטודנטית ואת המתורגמנית (וכדאי להחליט מראש מי מכן תעשה זאת). יש מרצים שעשויים להיות נבוכים מן הסיטואציה ואולי אף להתקשות להבין למה היא מתעקשת לשבת במיקום משונה כזה - לצידם - אבל חשוב להתאזר בסבלנות, להסביר ולהדגיש את חשיבות מיקומה של המתורגמנית בכיתה: ליד המרצה ומול הסטודנטית החירשת.

בנוסף יש לדאוג שהתנאים הפיזיים בכיתה יהיו מיטביים. אם נעשה שימוש במצגות או בסרטונים ומחשיכים את הכיתה, ניתן לבקש מהמרצה להשאיר חלון פתוח כדי שהאור יכנס, או להשאיר תאורה חלקית כדי שהסטודנטית תוכל לראות את המתורגמנית.


תרגום שפת סימנים באוניברסיטה (צילום: ענבל לוי)

המלצות למרצה להנגשת השיעור

הקפידי לעמוד באור וגלי פנייך. זכרי כי בשיעורים שבהם מכבים או מעמעמים את האור, סטודנטית כבדת שמיעה לא יכולה לקרוא שפתיים.

אל תסתירי את הפה כדי ששפתייך ייראו בצורה ברורה.

הקפידי לשמור על קשר עין במהלך השיחה; וחזרי על הדברים באופן שונה אם לא הובנת כהלכה.

דברי ישירות עם הסטודנטית החירשת. אל תבקשי מהמתורגמנית "תגידי לה..."

הסתכלי על הסטודנטית החירשת, לא על המתורגמנית. המתורגמנית תתרגם כל מה שתגידי לשפת הסימנים ותתרגם את כל מה שהסטודנטית תסמן - לעברית.

דעי כי מתורגמניות אינן רשאיות להשמיע את דעתן האישית או להיכנס לשיחה.

דברי בקצב רגיל. המתורגמנית תבקש ממך להאט או לחזור על דברים אם הדברים יאמרו מהר מדי.

אפשרי למתורגמנית לשבת או לעמוד בקרבתך. ככל שהמתורגמנית קרובה יותר לדוברת, כך קל יותר לסטודנטית לראות את המתורגמנית, המרצה וכל עזרי הראייה.

יש ליידע את הסטודנטית על כל ביטול או שינוי בשיעורים מוקדם ככל האפשר כדי שתוכל לקבוע את זמן התרגום מול המתורגמנית.

ספקי למתורגמנית מראש עותקים נוספים של החומרים הניתנים בכיתה. כך יתאפשר לה ללמוד אוצר מילים רלוונטי ולהיות מוכנה לשיעור.

יש לכתוב על הלוח את כל ההודעות על שינויים שקשורים בקורס: עדכונים, חומרי העשרה וכיוצא באלה.

בעת מבחן יש לכתוב על הלוח כל שינוי, תיקון או הבהרה ורצוי לענות על שאלות בכתב.

בדיון קבוצתי, ודאי שאדם אחד מדבר בכל פעם. יתכן שיהיה צורך לחזור על שאלות או הערות כדי שהסטודנטית תוכל לעמוד בקצב הדיון.

תרגום אקדמי בזום


משבר הקורונה הביא לסגירת השערים הפיזיים של האקדמיה ומעבר ללימודים מרחוק באמצעות תוכנת זום. הטכנולוגיה החדשה הזו מעמידה מתורגמניות לשפת הסימנים בפני שלל אתגרים ויש לה צדדים חיוביים ושליליים:


החסרונות:

עלינו לחלק את הקשב ותשומת הלב שלנו למסך המחשב, בו ניתן לראות רק פרצופים ולא אנשים במלואם.

עבודה מהבית עלולה להיות חוויה מעט מבודדת חברתית. היעדר אינטראקציה אנושית וחברתית פנים מול פנים, היעדר נוכחות פיזית במפגשי עבודה יוצרת תחושה של ניתוק ומגבירה את תחושות הניכור והבדידות האישית והמקצועית.

חלקנו לא יודעות כיצד להשתמש בזום כמו שצריך, וההתעסקות הטכנולוגית מלחיצה אותנו.

תוכנת זום איננה מותאמת היטב לסיטואציות תרגום לשפת הסימנים. היא אמנם התעדכנה מאז תחילת משבר הקורונה וכיום המצב טוב יותר, אבל עדיין לא אופטימלי.


היתרונות:

ביטול הגיאוגרפיה! מתורגמנית מתל אביב יכולה לתרגם שיעור במכללת תל חי שבצפון, ומתורגמן מחיפה יכול לתרגם שיעור באוניברסיטת בן גוריון בנגב.

יצירת סביבת עבודה מותאמת אישית. למשל, אפשר לכבות או להדליק את המזגן כרצוננו.

עבודה מהבית חוסכת את זמן הנסיעה לתרגום, עמידה בפקקים וחיפוש חניה.

ניצול הזמן לצרכים האישיים כמו שיעור יוגה, או כל פעילות אחרת שתהיה מועילה.

* המרצה, המתורגמנית והסטודנטית יכולות כמובן להיות גם מרצה, מתורגמן וסטודנט. השימוש בלשון נקבה נעשה אך ורק למען נוחות הכתיבה.


ענבל לוי היא מתורגמנית מוסמכת, מתרגמת באקדמיה, בהופעות ובאירועים; מרצה על מקצוע התרגום והעלאת מודעות לנגישות - "סימנים מקרבים"

73 צפיות

כל הזכויות שמורות | מלאח - ארגון המתורגמנים לשפת הסימנים הישראלית © 

האתר נבנה ע"י לירון סבן

 תגיות: שפת סימנים | שפת הסימנים | מתורגמן | מתורגמנית | תרגום | חירש