חיפוש

תרגום שפת סימנים במשרד הרופא

עודכן ב: 13 מאי 2020

משרדו של הרופא בדרך כלל אינו מקום מהנה, בלשון המעטה. אחרי הכל, לרוב מגיעים אליו כאשר מרגישים לא טוב וזקוקים לטיפול. יחד עם זאת, עבור חירשים וכבדי שמיעה המגיעים אל הרופא יחד עם מתורגמן לשפת סימנים, הסיטואציה עלולה להיות אפילו יותר מתוחה, משום שרופאים רבים טועים לחשוב כי המתורגמן הוא מלווה בן משפחה, יש המסרבים להכניס אותו לחדר בתואנה שמדובר בנושאים רפואיים רגישים, ואחרים פשוט לא יודעים איך להתנהג במצב שאינם רגילים אליו.

לא מעט מתורגמנים לשפת הסימנים יכולים להעיד (תוך שמירה על חיסיון לקוחותיהם כפי שמתחייב מן הקוד האתי) כי מול רופאים מסוימים ניתן להגיע למצבים מאוד לא נעימים ואף לטונים גבוהים. אמנם אפשר להבין במידת מה את בלבול הרופאים, שכן רוב המטופלים שהם פוגשים הם שומעים המגיעים לבדם או עם בן משפחה, כך שהמתורגמן הוא נטע זר ולכאורה מיותר במשרדו של הרופא במהלך הפגישה; עם זאת, המתורגמן מטרתו לתווך את השיחה בין הרופא לבין המטופל החירש, לתרגם מעברית לשפת הסימנים ולהפך. הוא איננו מיותר אלא הכרחי, ולכן כדאי להכיר כמה כללי "עשה" ו"אל תעשה" על מנת לטפל במצב ברגישות הראויה ומבלי לפגוע באף אחד מן הצדדים.


מיקומו של המתורגמן

רוב הרופאים יושבים מאחורי שולחן, וכאשר מתלווה למטופל בן משפחה, נהוג שהוא יושב לצד המטופל מן העבר השני של אותו שולחן. אלא שהמתורגמן איננו בן משפחה אלא איש מקצוע שמטרתו לתרגם את השיחה. יש לזכור שהמטופל החירש צריך להסתכל בו זמנית הן על הרופא והן על המתורגמן: אילו המתורגמן יישב לצד האדם החירש, המטופל יצטרך לסובב את ראשו שוב ושוב מן הרופא אל המתורגמן וחוזר חלילה. מצב כזה מאוד לא נוח עבור המטופל, וגם עלול לגרום לו לפספס חלק ניכר מתוכן הדברים.

במילים אחרות, במצב של תלת שיח בו משתתפים רופא, מטופל חירש ומתורגמן, מוטב כי המתורגמן יישב קרוב ככל האפשר לרופא – ולמעשה, באופן אופטימלי הוא יישב ממש לצידו. מצב כזה אולי עשוי לגרום אי נוחות מסוימת לרופא, שאינו רגיל לאדם נוסף שיושב לצידו, אבל זהו המצב הנוח ביותר עבור המטופל החירש וכך התקשורת המשולשת תהיה הרבה יותר טובה. בדרך כלל המתורגמן יבקש את רשותו של הרופא לשבת לצידו, ובמקרה כזה מומלץ כי הרופא יאפשר זאת.

אם הרופא צריך לבדוק את המטופל, יש לבדוק עימו היכן ברצונו שהמתורגמן יעמוד/ישב במהלך הבדיקה.